![]() ![]() Collaborates with, and facilitates stakeholder groups, as part of formal or informal consultancy agreements. Identifies, evaluates and recommends options, implementing if required. Takes responsibility for understanding client requirements, collecting data, delivering analysis and problem resolution. Provides advice on technical aspects of solution development and integration (including requests for changes, deviations from specifications, etc.) and ensures that relevant technical strategies, policies, standards and practices (including security) are applied correctly. Within a change programme, leads the preparation of technical plans and, in liaison with business assurance and project staff, ensures that appropriate technical resources are made available. Ensures that appropriate tools and methods are available, understood and employed in architecture development. Leads the development of solution architectures in specific business, infrastructure or functional areas. Refer to the framework for descriptions of the seven levels of responsibility and accountability. ensures and advises on the skills outlined below. Within the SFIA profile, the solutions architect has level 5 capabilities, i.e. All architects work closely with key stakeholders from the business to ensure that the needs of the business are being met by the architecture teams.Ī solutions architect exhibits a combination of capabilities from the Skills Framework for the Information Age (SFIA) and the Leadership competencies for Queensland. ![]() They will work as part of a team of architects who look at enterprise architecture, technical architecture and security architecture. They are the link between the needs of the organisation and the developers.Ī solutions architect does not work in isolation. They work very closely with developers to ensure proper implementation. ![]() Solutions architects decide which technologies to use. A broad and deep understanding of Databases is also essential with knowledge of Relational Databases. Akin to that they must also possess skill and understanding of a variety of Operating Systems including mainframe systems. They must have a mastery of various hardware platforms including mainframes, distributed platforms, desktops, and mobile devices. They must have hands-on experience in multiple industries and across several disciplines. The solutions architect is an expert in many categories. They then remain involved throughout the balance of the project. The solution architect becomes involved with a project at the time of inception and is involved in the functional analysis of developing the initial requirements. The solutions architect is responsible for the development of the overall vision that underlies the projected solution and transforms that vision through execution into the solution. The role of the solutions architect is the person who organises the development effort of a systems solution. ![]()
0 Comments
![]() The translator reported payment of $255 for a 110-minute film for a local streaming service, and that such low pay, often accompanied by short deadlines, can result in a shoddy final product. That’s probably due to the show’s success.” “For example, you can tell that the quality of subtitles in season two of Netflix’s Kingdom has improved drastically compared to season one. “Streamers seem to pay better attention to series that are more successful, but given the enormous quantities they are delivering, they can’t seem to maintain the same quality for every production,” says an experienced Korean-to-English subtitler (who asked not to be named because of ongoing work with the platforms). “He understands well the importance of subtitle translation, and he gave me a lot of guidance about what aspects of the original dialogue to emphasize.”īut such attention to detail and collaborations with directors are rare luxuries, particularly in the high-volume realm of the streaming platforms. “I had very detailed discussions with director Bong while working on the translation of Parasite,” explains Paquet. Darcy Paquet, a Seoul-based film critic, lecturer and occasional actor, was brought in for the subtitles and given lengthy notes from the director before he began. Netflix’s megahit has suffered through comparison to another Korean success story, Bong Joon Ho’s Oscar winner Parasite, which industry insiders point to as a case study in how to do subtitling right. Such issues arose in Squid Game, where the Korean word “oppa,” used by women to address an elder brother or man a few years their senior, became “old man” and “babe” in different scenes, while “ajumma,” which refers to a middle-aged married woman, was translated as “grandma.” Unsurprisingly, given the scale of the show’s success, Netflix took a fair measure of heat on social media from bilingual viewers worldwide over the clumsy treatment of Korean cultural nuances. These have no direct equivalent in English or many other languages, creating headaches for those translating across them. In East Asian languages, for example, there are terms used specifically for older and younger siblings, and aunts and uncles, which also have culturally specific meanings when applied to people outside the family. The task is difficult enough when the meaning is straightforward - but when translating across cultures, it seldom is.Īs complex expressions of language, scripts often contain words that don’t translate well, jokes that don’t travel, cultural references that are meaningless to outsiders, and even concepts that have no equivalent in other countries. Workers in the field are generally required to limit the length of their subtitles to approximately half the number of letters or characters that are available for an audio dubbing script, but they also are expected to retain the full meaning of dialogue while making it so easily readable that it doesn’t detract from the enjoyment of the onscreen action. ![]() There is a widespread lack of appreciation in the industry for just how challenging the work of a subtitler can be, insiders say. So we’re constantly working to improve them.” More information about HERMES can be found on the Netflix Tech Blog.Emanuele Crialese on 'L'Immensità,' Penelope Cruz and Transgender PoliticsĪsked about its quality control, a Netflix spokesperson told The Hollywood Reporter, “Generally, we think our subtitles and dubbing are good but not yet great. We’re quickly approaching an inflection point where English won’t be the primary viewing experience on Netflix, and HERMES allows us to better vet the individuals doing this very important work so members can enjoy their favorite TV shows and movies in their language. This is incredible to us because of the impact it will ultimately have on our members as we focus on continually improving the quality of the subtitles on the service. Since we unveiled our new HERMES tool two weeks ago, thousands of candidates around the world have already completed the test, covering all represented languages. It’s also fueling a need to rapidly add great talent who can help provide top-notch translations for our global members across all of these languages. Our desire to delight members in “their” language, while staying true to creative intent and being mindful of cultural nuances is important to ensure quality. ![]() Now we’ve surpassed 20 languages - including languages like Korean, Chinese, Arabic and Polish - and that number continues to grow. It’s hard to believe that just 5 years ago, we only supported English, Spanish and Portuguese. Since Netflix launched globally, the scale of our localization efforts has increased dramatically. We’re pleased to introduce HERMES, the first online subtitling and translation test and indexing system by a major content creator. ![]() ![]() ![]() 10 Crafting Server Appeal and Good Appearanceīasic guide for setting up a game server.9 Making the server run as a service in Windows NT (2000/XP).5 Setting Up Multiple Armagetron Servers the Easy Way.4 Running Multiple Servers on a single Linux computer.The songs "Separate Ways (Worlds Apart)" by Journey and "Sweet Dreams (Are Made of This)" by Eurythmics are featured in the film, but absent from the soundtrack album. The Ovi release of the album includes the bonus track "Sunrise Prelude". The Amazon MP3 version of the album includes the bonus track "Sea of Simulation". The iTunes release of the album includes two bonus tracks: "Father and Son" and "Outlands, Pt. As a pre-order bonus for the album on the iTunes Store, "Derezzed" was released as a promotional single on December 8, 2010. In regions outside the United States, a two-disc special edition was made available for a limited time. The video features Daft Punk playing an old arcade game in Flynn's Arcade, and an appearance by Tron: Legacy cast member Olivia WildeĪ deluxe edition of the album was made available from the official Tron: Legacy soundtrack website that includes a poster of Daft Punk as they appear in the film. The official music video for "Derezzed" was released online on December 7, 2010. ![]() A "special presentation" trailer featuring Daft Punk and their track "Derezzed" was released online on October 26, 2010. The first theatrical trailer for Tron: Legacy featured the track "The Game Has Changed". Usually, composers come in at the end when everything is done." It has a real visionary quality to it." De Homem-Christo noted that Tron: Legacy "was cut to the music. "Maybe I only saw it two or three times in my entire life, but the feel of it is strong even now, that I think the imprint of the first will not be erased by the new one. De Homem-Christo also stated that Tron was a strong influence on him as a child. It was a continual translation between the two worlds and hopefully we put something together that will be something different because of that."Ĭommenting on the Tron: Legacy score, Guy-Manuel de Homem Christo commented that "We knew from the start that there was no way we were going to do this film score with two synthesizers and a drum machine.” Daft Punk cited Wendy Carlos, the composer of the original Tron film, as inspiration for the soundtrack as well as Max Steiner, Bernard Herrmann, John Carpenter, Vangelis, and Maurice Jarre. We were just together working throughout the whole process and there was never a point where the orchestra was not in their minds and the electronics were not in my mind. I was locked in a room with robots for almost two years and it was simply a lot of hard work. Trapanese cited the collaboration between the different genres to work out well in the end, stating: "It seems complicated at the end of the day, but it’s actually quite simple. The orchestra was conducted by Gavin Greenaway. The band collaborated with him for two years on the score, from pre-production to completion. Daft Punk's score was arranged and orchestrated by Joseph Trapanese, who stated he is a fan of Daft Punk as a duo and as solo artists. Kosinski stated that the score is intended to be a mixture of orchestral and electronic music. The score of Tron: Legacy features an 85-piece orchestra, recorded at AIR Lyndhurst Studios in London. Noé had asked Bangalter to compose the soundtrack to the film Enter the Void, but Bangalter was working on Tron: Legacy at the time and instead served as sound effects director. Thomas Bangalter of Daft Punk had previously produced the soundtrack to Gaspar Noé's 2002 film Irréversible. When asked why he wished to work with the duo, Kosinski replied, "How could you not at least go to those guys?" The film producers initially attempted to reach Daft Punk in 2007, but the duo had been unavailable due to their Alive 2006/2007 tour. Tron: Legacy director Joseph Kosinski and music supervisor Jason Bentley approached Daft Punk and requested that the duo compose the film score. It is the first film score by French music duo Daft Punk. The Tron: Legacy Soundtrack is the soundtrack album to the 2010 film of the same name, released by Walt Disney Records on December 3, 2010. ![]() |